廃園イデア // 少女病

81d3h2bmwe3l._ac_sl1500_Title: 廃園イデア (Idea of an Abandoned Garden)
Circle: 少女病 (Shoujo Byou)
Vocals: Mitsuki, めらみぽっぷ (Meramipop)
Composition & Arrange: 少女病 (Shoujo Byou)
Lyrics: 少女病 (Shoujo Byou)
Album: 創傷クロスライン (Wound Cross Line)
Event: Comiket 82 (2012-08-11)

I tried to do my best with this translation but it’s particularly filled with seemingly nonsensical and disjointed words at some parts (it doesn’t appear in the dialogue portion though). Shoujo byou songs are never easy but this one was particularly challenging and it’s probably for the best if another person, maybe more familiar with SB, tried to take a look at it.


『魔女の使いである女は、黒い鴉を腕に、
廃色に既定されたラインの上を歩き始める。
その線は、ただ底のない絶望だけをどこまでも描いて……』

majo no tsukai de aru onna wa kuroi karasu wo ude ni
haiiro ni kitei sareta rain no ue wo aruki hajimeru
sono sen wa tada soko no nai zetsubou dake wo doko made mo egaite

“Witch’s messenger, with a black crow on her arm
Began to walk on the fixed, gray line.
This line only leads to a bottomless pit of despair…”

「メリクルベル様への手土産がもうひとつ増えた。
喜んでいただけるかしら?ねぇ、フィーナ?
さあ、これで準備はできた。
――――はじめるとしましょう」

merikaruberu-sama he no temiyage ga mou hitotsu fueta
yorokonde itadakeru kashira nee fiina
saa kore de junbi wa dekita
hajimeru to shimashou

‘I can see there’s one more souvenir for Lady Melicalbell.
Fiina? Would you be so kind and deliver it to her?
Alright, it seems we’re ready.
Shall we begin?’

喪失性質は異質 藍色のirony 廃路に
今囚われた爪弾く歪 庭園の華

soushitsu seishitsu wa ishitsu aiiro no irony hairo ni
ima torawareta tsumabiku ibitsu teien no hana

Loss of nature is always different; indigo irony on a ghost road
Now, imprisoned, I strum distorted strings; a flower in a garden

虚勢と余勢の抑制 義勇兵 幽閉 幻影
殉教の嘘 原初幻想 偽装の理想を踏み破った

kyosei to yosei no yokusei giyuuhei yuuhei gen’ei
junkyou no uso gensho gensou gisou no risou wo fumiyabutta

I bluff and control my power; voluntary soldier, confinement, illusion
Lies of martyrdom, illusory origin, stomping on the camouflaged ideals

夜に乱れた手負いの闇 それは玲瓏
虚構の繭 読み解いた少女に、もうセカイは変えられない

yoru ni midareta teoi no yami sore wa reirou
kyokou no mayu yomitoita shoujo ni mou sekai wa kaerarenai

A wounded dark, distorted by the night, that’s clear
Cocoon of fiction; for the girl who understood it, the world is now unchangeable

idea フィナーレは咲かない 永訣の風探し続けても
ほら、崩れ落ちた 瓦礫に閉ざされて
さあ、罪悪の庭で 患者の群れと踊り続けよう
フェザーシャワーを幻視したような 虹彩の咎、さよなら

idea finaare wa sakanai eiketsu no kaze sagashi tsuzukete mo
hora kuzureochita gareki ni tozasarete
saa zaiaku no niwa de kanja no mure to odori tsuzukeyou
fezaa shawaa wo genshi shita you na kousai no toga, sayonara

This idea will not bloom at the finale, even if you search for the breeze of the last farewell
Look, it’s under the collapsed debris
Patients gathered in the garden of evil, keep on dancing!
It’s like a vision of a feather shower; I bid farewell to sins of my iris

象徴 嘲笑 焦燥 猜疑心 白紙の核心
今飾られた重奏の下には合歓の花

shouchou choushou shousou saigishin hakushi no kakushin
ima kazarareta juusou no shita ni wa nemu no hana

Symbol, sneer, fretfulness, jealousy, a pure heart
Now, below the adorned musical ensemble, rests a silk tree flower

穿った 縋った姿は 音律の羅列と規律に
不機嫌な自傷 淘汰統制 構築自我さえ売り渡した

ugatta sugatta sugata wa onritsu no raretsu to kiritsu ni
fukigen na jishou touta tousei kouchiku jiga sae uriwatashita

The shrewd persona I’m clinging to is under the discipline of enumerated rhythm
Unpleasant self-mutilation, selection regulation, I’ve sold off the very formula of myself

なくさないように鳥篭の中 それは束縛?
虚影を追い 走り出した少女に、もうセカイは動かせない

nakusanai you ni torikago no naka sore wa sokubaku
kyo kage wo oi hashiridashita shoujo ni mou sekai wa ugokasenai

I put it in the cage as to not lose it, is that restraint?
Following empty shadows; for the running girl, the world is now unmoving

idea 虹なら架からない 遠い背中を探し続けても
ほら、消えていった 砂礫に閉ざされて
さあ、最愛の夢へ 甘い記憶と共に溶け込もう
失った線を血で描き換えて 嫌な現実に、さよなら

idea niji nara kakaranai tooi senaka wo sagashi tsuzukete mo
hora kiete itta sareki ni tozasarete
saa saiai no yume he amai kioku to tomo ni tokekomou
ushinatta sen wo chi de egakikaete iya na genjitsu ni sayonara

You cannot draw a rainbow arc with this idea, no matter how long you keep on searching
Look, it disappeared under the gravel!
Now, to the dream of the greatest love! Let’s melt into the sweet memories
I re-draw the lost line with blood and bid farewell to an unpleasant reality

透明な共鳴から 無数の言葉が生まれて
あっさりと忘れかけた 案外簡単にさ

toumei na kyoumei kara musuu no kotoba ga umarete
assari to wasurekaketa angai kantan ni sa

A multitude of words was born from a transparent resonance
And I’ve started to forget- it was surprisingly easier than I thought

idea フィナーレは咲かない 永訣の風探し続けても
ほら、崩れ落ちた 瓦礫に閉ざされて
さあ、罪悪の庭で 患者の群れと踊り続けよう
フェザーシャワーを幻視したような 虹彩の咎、さよなら

idea finaare wa sakanai eiketsu no kaze sagashi tsuzukete mo
hora kuzureochita gareki ni tozasarete
saa zaiaku no niwa de kanja no mure to odori tsuzukeyou
fezaa shawaa wo genshi shita you na kousai no toga, sayonara

This idea will not bloom at the finale, even if you search for the breeze of the last farewell
Look, it’s under the collapsed debris
Patients gathered in the garden of evil, keep on dancing!
It’s like a vision of a feather shower; I bid farewell to sins of my iris

「道を間違えるな、って言ってもらってたのに……私、なんで――――」

michi wo machigaeru na tte itte moratteta no ni watashi nande

‘I was told this was the wrong way so…why am I…’

「あら、間違いなんかじゃないでしょう?これがあなたの辿るべき道。
他ならぬメリクルベル様がそう消えたのだもの」

ara machigai nanka ja nai deshou kore ga anata no tadorubeki michi
hoka naranu merikaruberu-sama ga sou kieta no da mono

‘Well, well, it wasn’t really wrong, was it? This is the path you were supposed to tread.
This is how Lady Melicalbell disappeared herself.’

『全てのラインはいつか一つに繋がって、その先にはどう足掻いても死しかない。
――――第3の魔女の物語への扉が、今開かれる』

subete no rain wa itsuka hitotsu ni tsunagatte sono saki ni wa dou agaite mo shi shika nai
dai san no majo no monogatari he no tobira ga ima hirakareru

“All the lines will one day tie everything, and after that, all that awaits is death.
And now, the portal to the 3rd Witch’s story has opened”

2 thoughts on “廃園イデア // 少女病

  1. Lots of shoujo byou requests lately! I don’t think there are many songs left without English translations now. The requester(s) might want to note that there are some existing translations at seksalis.tumblr.com

    Also, I think you have a typo in the first word (witch).

    Like

Leave a comment