思兼インジェクション // 死際サテライト

Title:shinigiwasatellitedeadagain 思兼インジェクション (Thought-Blocking Injection)
Circle: 死際サテライト (Shinigiwa Satellite)
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Arrange: 衛☆星太郎 (Ei☆Seitarou)
Lyrics: 衛☆星太郎 (Ei☆Seitarou)
Album: DEAD AGAIN
Event: Comiket 91 (2016-12-29)
Original track: 千年幻想郷 ~ History of the Moon

This translation is based off of a transcription. There are no official lyrics available.


東の空を見つめ 淡い夢なら醒めぬよう
境界の虹を渡り 幻想に迷い込むの

higashi no sora wo mitsume awai yume nara samenu you
kyoukai no niji wo watari gensou ni mayoikomu no

Looking straight forward at the eastern sky, so I don’t wake up from this faint dream
Crossing over the rainbow boundary, wandering into an illusion

明けぬ夜があるのなら 深い闇へと誘うわ
不思議が遠のいて あなたの嘘に気づいた

akenu yo ga aru no nara fukai yami he to iznau wa
fushigi ga toonoite anata no uso ni kizuita

If an eternal night exists, let it lure me into its deepest dark
Wonders became distant to me; I noticed your lies

思兼、千の夜を越えて 虚構の果てまで
偽りの楽園に咲いた 睡蓮花

omoikanu sen no yo wo koete kyokou no hate made
itsuwari no rakuen ni saita suirenka

Blocking thoughts, I’ll cross over thousands of nights, till the end of this fiction
Water lily bloomed inside this false paradise

虚ろな瞳 衝動はもう止められない
下弦の月へ連れ出してよ

utsuro na hitomi shoudou wa mou tomerarenai
kagen no tsuki he tsuredashite yo

Eyes emptied; I cannot hold back my impulses
Lead me to the waning moon…

月の調べ奏でて 甘い旋律狂わせた
白銀の向こう側で 幸せの鐘鳴らそう

tsuki no shirabe kanadete amai senritsu kuruwaseta
hakugin no mukougawa de shiawase no kane narasou

Playing the melody of the moon, its madly sweet tune;
Beyond its silver, there must ring a bell of happiness

明けぬ夜があるのなら 深い闇へと誘うわ
全てが遠のいて あなたのそばで眠るの

akenu yo ga aru no nara fukai yami he to iznau wa
subete ga toonoite anata no soba de nemuru no

If an eternal night exists, let it lure me into its deepest dark
Everything became distant to me; I am sleeping by your side

嗚呼…

aa

Aah…

思兼、千の夜を越えて 虚構の果てまで
偽りの楽園に咲いた 睡蓮花

omoikanu sen no yo wo koete kyokou no hate made
itsuwari no rakuen ni saita suirenka

Blocking thoughts, I’ll cross over thousands of nights, till the end of this fiction
Water lily bloomed inside this false paradise

虚ろな瞳 衝動はもう止められない
下弦の月へ 永遠に

utsuro na hitomi shoudou wa mou tomerarenai
kagen no tsuki he eien ni

Eyes emptied; I cannot hold back my impulses
Head to the waning moon, for all eternity

黎明の光 まどろむ月は海へ還り
もう一度だけ連れ出してよ

reimei no hikari madoromu tsuki wa umi he kaeri
mou ichido dake tsuredashite yo

The glint of the dawn; sleeping moon returns to the ocean
Lead me there, just one more time…

夜の静寂に消えていった
遠く 遠くへと

yoru no shijima ni kiete itta
tooku tooku he to

I disappeared into the silence of the night
Far, as far away from here…

2 thoughts on “思兼インジェクション // 死際サテライト

  1. Many thanks!

    But I have to ask, shouldn’t “黎明の光”, “reimei no hikari”, be translated as something like “light of dawn”, instead of “flash of lightning”?

    Like

Leave a comment